約 2,795,783 件
https://w.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/16.html
以下の記事は毎日新聞の英語版のサイト内の「WaiWai」というコーナーにて、 全年齢 にむけて公開されていたものですが、刺激が強いものが多数含まれておりますので、閲覧には十分ご注意ください 。 原則未成年の方の閲覧を禁止させていただきます。 These are reprints of articles published in Mainichi Daily News "WaiWai" column, all of which are completely fallacious. Please DO NOT trust them. 「母は、成績を落とさないために堕落する」 "More moms going down, to ensure grades go up!" …「日本人の母親は、中学の息子が入学試験に合格するためにはどんなことでもする。『お母さん』、息子のハルキは内気に、しかし、しっかりとした声で言った。『お母さんとやりたい』。そして、毎晩、ハルキの勉強は、15分間の母親によるフェラチオから始められた。 彼の集中力は向上した。そして彼の成績は急上昇した。」もはや新聞記事ではありません。どうみてもポルノ小説です。本当にありがとうございました。 「防衛省は‘ロリータ’マンガキャラクターを使って内部を明らかにする」 "Defense Ministry turns to Lolita manga character to reveal inner self" …「自衛隊が広報のためにマンガを作った」というニュースを、「かつてパールハーバーと南京大虐殺(レイプ・オブ・ナンキン)を起こした日本政府が、ペドフィル(児童性愛者)向けのマンガを作ってオタクを自衛隊にひきつけようとしている」と、悪意ある記事に。ちなみに、抗議があったためか、現在の毎日新聞のサイトからは「レイプ・オブ・ナンキン」の記述は削除されている。 「エロ寿司屋で舌なめずりするようなご馳走」 " Erotic sushi bar serves up tantalizing treats" …おそらくどこかの夕刊紙のエロ記事から取ってきたであろうと思われる。「北海道には寿司屋を偽装した風俗店があり、そこで40分で「2人前」いただいた」というクソ記事。 「女性たちは昔の恋人との リサイクル・セックス によって全身全霊に活力を得る」 "Gals refresh body and soul by recycling sex with old beaus" …「デブでハゲで臭い旦那から、昔の恋人に抱かれに行く人妻」という、週刊誌でよく書かれているオヤジが喜んで読んでそうなバカ記事を、あたかも日本での流行かのように紹介。 「古来の米祭りはセラピー効果の洗顔クリームとして評判となっている」 "Ancient rice festival has reputation smeared by ‘therapeutic’ facial cream claims" …「福岡の米祭りは、顔にベトベトの白い液体を塗るため、AV業界が「顔射」と呼ぶものによく似ている」。毎日新聞は「顔射」なんて言葉を使うんですね。さすがクオリティペーパー。 「致命的な イクイク病 は頂点に達している」 "Deadly iku iku byo reaches a climax" …「24時間オルガズムが止まらない病気で苦しむ日本人女性の数が増えている」んだって。「日本の女性は淫乱」という、反日ガイジン、中国人、韓国人が喜びそうなデマをタレ流すライアン・コネル及び毎日新聞の意図は何? 「ファストフードは女子高生たちを性的狂乱状態におとしいれる」 "Fast food sends schoolgirls into sexual feeding frenzy" …「ハンバーガーを食べる傾向は日本の女子高生たちを日本で一番の色情狂に変えました。専門家は、今日の女子高生の無分別な振る舞いは、ハンバーガーのせいだと答えました。」はいはい、日本女性は淫乱ですね。ライアン・コネルの妻は日本人らしいが、こういう記事を見てなんとも思わないんだろうか? 「コック、野獣、悪徳とその偏愛者」 "The Cook, the Beast, the Vice and its Lover" …「六本木のあるレストランでは、日本人は食事の前にその材料となる動物と獣姦する」んだって。日本人って本当に最低な人種ですね。 「濡れてワイルドに 主婦は近所のコインシャワーで大金を稼ぐ」 "Get wet and go wild housewife rakes in extra loot at the neighborhood body wash" …主婦が郊外のコイン・シャワーで、シャワーを利用している男性相手に売春をしているという記事。 「私たち少女の間でだけで--風俗産業の隠されたスラング」 "Just between us girls -- the secret slang splurted in the ejaculation industry" …風俗産業で使われている隠語の詳細な紹介記事。「即・即・即」とは「即シャク、即ベッド、即アナル」のことらしい。他にも「駅弁」や「イラマチオ」など。 (題名不明)「ほとんどすべての漁師は海でマンタとSEXしている」 …ある漁師経験者の男性がこのように発言したという。「日本人とは何とでもセックスする」と題した海外のフォーラムでこの記事を見つけた。 「セックス中毒者の匿名グループは共に集う」 "Sexaholics anonymous groupies let it all hang out" …誰かとセックスしたくてたまらない病気になった女性が、同じ悩みを持つ仲間たちと集ってセラピーをするという記事。動物とセックスをした男性や、鯉とセックスをした女性が登場。 「気難しい日本の女王様たちは、悪臭を放つペニスを敬遠する」 "Picky Japanese princesses pass on putrid peckers" …未婚の日本人女性は、悪臭を放つペニスを持つ男性と結婚することを嫌がる、という記事。 「性病が日本の熟年層にも広がっている」 "STDs spreading to Japan s older ranks" …日本では性病は若者の病気と思われていたが、複数の相手とセックスしたり、オーラルセックスをする熟年女性が増えているので、性病が蔓延するようになった、という記事。 「 ルービックキューブ・セックス が、日本の内気なベッドルームを改善するために広まっている」 " Rubik s Cube sex peddled as latest cure for Japan s bedroom bashfuls" …ルービックキューブ・セックスとは、挿入している間にさまざまに体位を変えること。これにより、日本人の不器用なセックスが改善される、という記事。 「女性たちはブートキャンプでセックス・テクニックを会得する」 "Girls get good grip on sex technique at booty boot camp" …OLの72%が、セックスをより堪能するために何らかのトレーニングを受けているという。バイブ、フェラチオ、あえぎ声などを練習するために女性たちが定期的に集まっている、という記事。 「財布にやさしい健康的なヘルピング・ハンド」 "A healthy helping hand that won t deplete your wallet" …もし「本番」や「素股」をやるためのお金がなかったら、2980円で「手コキ」をしよう。まだ10代の少年から退職した老人までみんな手コキを利用している、という記事。 「酒と甘い言葉 彼女をはじめてのデートでおとすダークな芸術」 "Booze and flattery The dark art of getting her to give it up on a first date" …日本人女性の55%は、出会ったその日に男と寝る。失恋した女性や孤独な女性がどのようにして一夜で男と寝るか、という記事。 「サービスエリアでのホット・アクションは、ドライバーを再び路上に送り出す」 "Hot action at service areas sends drivers on the road again" …高速道路のサービスエリアで、トラック運転手がウェイトレスとセックスをした、という記事。 「女性はセックスについては冗舌だが、マスターベーションに関しては口を閉ざす」 "Ladies loose-lipped on sex, but masturbation gets diddly squat" …日本人女性はセックスライフについてはよくしゃべるが、マスターベーションの話はしない傾向がある。それは日本の男性中心社会に原因がある。日本の男性社会は女性の自慰のための障害である、という記事。 「セックス、レイプ&奴隷が、病的なホリデー・メニューに加えられる」 "Sex, rape slaves inserted in sick holiday menu" …多くの日本人がセックスツアー、奴隷ツアー、残虐ツアーのために海外へ行く。ベトナムにはレイプ・ブローカーが多数存在し、日本人男性がレイプできるように、女性をいつも道に引きずって歩いている。エクアドルでは、日本人はジャングルに放たれた子供たちをライフルでハンティングする。日本人はべラルーシでも、奴隷オークションに参加している。 「美しい心を持つ秘訣として、性問題専門家は官能的なイメージトレーニングを称賛する」 "Sexperts tout erotic image training as the secret to a beautiful mind" …セックスアドバイザーが今や、女性に詳しいテクニックまで教えている。自分のあえぎ声や"イク時の顔"を撮影して、特訓を重ねるというような変態的な事例がいくつか紹介されている。 「多くのハンドバッグが、いいバイブレーションの音を鳴らす」 "More handbags abuzz to good vibrations" …どんな若い女性も自分自身のバイブレーターを持ち歩いているので、日本の街角は騒音にあふれている。女性のためのアダルト商品は日本で大きな成長をとげている、という記事。 「変態的なスカトロ・フェチにアピールする雑誌が、糞便への魅力を満足させる」 "Magazines appealing to flaky sukatoro fetishistsfulfill a fascination for feces" …日本のスカトロ雑誌の歴史についての、異常な詳細記事。 「ERやシカゴ・ホープは、平成のフバフバ・ホスピタルで聴診器を持つことができない」 " ER, Chicago Hope can t hold a stethoscopeto Heisei s hubba-hubba hospitals" …看護婦と患者や医者とのセックス記事。日本の白衣の天使は今まで病院でセックスをしたことがあるだろうか?12%がイエスと答えた。日本の看護婦の3分の1が、病院で医師や他のスタッフや患者相手に不純な行為をしたことがある、という毎日新聞らしい医療関係者を侮辱した記事。 WaiWai閉鎖を惜しむ外国人読者の声 …本まとめサイトの読者からの情報。
https://w.atwiki.jp/engrhythm/pages/12.html
イングリズム★ENGRHYTHMリトミック+英語で最強の耳!次世代の教育方法イングリズムへようこそ! イングリズムとは、イングリッシュ+リトミックのことです。 リズムにのって体を動かすリトミックは、スイスの教育家ダルクローズが考案した音楽教育法で、人間がもとから体内にもっているリズムを聴覚を通し、体で感じ、表現することによって音感のみならず、集中力・反応力・反射力・想像力・直観力・記憶力などを高め、豊かな心を育てます。 私たちは、音楽も英語も同じ音として耳に入りそして体で理解し、言葉や演奏で表現していることに着目しました。 そして、音楽先生とネイティブ英語先生が集まり、英語を取り入れたリトミックを行うことでさらに効果的な絶対音感教育「イングリズム」が出来たのです。 外国人講師による英語だけのレッスンによって、正しい発音・リズムを身につけることができます。
https://w.atwiki.jp/cocorenzi/pages/76.html
コスト 10 チャージタイプ 成長 晩成 攻撃力 690 弾数 1×4 弾回復力 710 オールパワー 一定時間、全カードの攻撃力が上昇する
https://w.atwiki.jp/english/pages/2.html
メニュー トップページ メニュー リスニング 発音 音声とトランスクリプト ドラマや映画のスクリプト 辞書 世界の英語? 英語学習リンク お勧めビデオ
https://w.atwiki.jp/ccpe2nd/pages/18.html
英語(Sony版) 最近になって発掘された、もう一つの英語版。ここではそのSony版について扱っている。 吹き替えはMedia Blaster版と同じくアメリカ合衆国で行われた。 Samurai X(サムライエックス)というタイトルになっている。 1999年にアメリカで放送されたもので、本家検証・便乗検証全てに入っているMedia Blaster版より古い。 一部の登場人物の名前が変更されている。詳しくは下を参照。話の途中から登場人物の名前が変更されることもある。 どうやら京都編が「江戸」に行くという設定になっているらしい。当然ながらるろ剣の時代設定では江戸はすでに東京になっているはずである。それ以前に剣心たちは東京に住んでいる設定である。 また、維新志士が「明治時代は終わったんだ」という趣旨の発言をする等、どうやらあちらのスタッフはるろ剣の時代背景を良くわかっていないようである。 抜刀斎と剣心、斬左と左之助の呼び名を使い分けていないところが多々ある。(斎藤やCCOすら剣心をそのまま「剣心」と呼ぶことがある) 翻訳やテンポは原作と比べてかなりのアレンジが加えられており、特に独立語が増えたり、叫び声だけになったりする場合が多い。 「喋ろ」とでも思ったのか、本来無言のシーンに台詞が加わっていることがしばしばある。逆に、本来台詞のあるシーンで無言になることもときどきある。 そしてキャラクターのテンションが高め。特に蒼紫はキャラ崩壊をしすぎているように見えるが、これは前述の通り本来無言のシーンに台詞が加わっていることがしばしばあり、よって特に無言であることの多い蒼紫がよくしゃべったり叫んだりするようになるというのも理由の一つといえる。 本国スペイン・ポルトガル・ロシア・ギリシャ・トルコの翻訳はこれに準拠しており、会話のテンポは違うがブラジルの翻訳もこれに準拠している。 また、インド、インドネシア、マレーシア、フィリピン、オーストラリアなど北米以外の英語が公用語の国ではSony版が放送されたらしい。 英語の本国であるイギリスでも放送された模様。 声優陣がMedia Blaster版とはかなり異なるが、剣心のみ例外。またMB版での左之助の声優はSony版では比古の声優をしている。 何故か宗次郎の声優が途中で男性から女性に変わっているようである。 登場人物や固有名詞の名前の変更一覧 Sony英語準拠の吹き替えでもこれらの変更が適用されてたりされてなかったりする。 剣心→Kenshi 薫 →Kori 弥彦→Yoshi 斎藤→Sato 比留間→Gohi Haruma 刃衛→Jinai 観柳→Henry Takada 由美→Ayumi Kamugama 宗次郎→Sujiro(?) 火男→Hokko 御庭番衆→Oni Syndicate 火産霊神→Kagazuchi 京都大火→Edo fire 進藤帯刀→Taitou Shindou (「帯刀(たてわき)」の読み間違い) 時尾→Tokito 技名も変更されているものがあるが、不安定。回天剣舞・六連が"Kuutin Kenbu Rokuken"にも"Keiten Kenbu Rokuken"にもなったりする。牙突は"Gatatsu"やら"Gototsu"になる。そしてそれらの固有名詞はだいたい他の吹き替えにも受け継がれる。加えて既存の固有名詞も不安定。小太刀がそのまま"Kodachi"にも"Kadachi"にもなったりする。 (京都編から名前が変更されている人物) 癋見→Ashimi 式尉→Shakijou→Shajikou フタエノキワミ、アッー! ミセス後の、本当の… → This has gone on far too long.(こんなのはもうたくさんだ = じゃあ仕方ねえ) パパイヤじゃ☆馬頭斎どうだーい → Prepare yourself, Battousai, to die!(覚悟をしろ抜刀斎、死ぬことをな! = 俺がすっぱり散らしてやるぜ!) にょへ~ん☆ → You re helpless [against my power]!(俺の力に対してお前はなすすべもない) プリペード~4000円~! → Prepare yourself!(覚悟をしろ) 大☆師匠 → Die, Shishio!(死ね志々雄! = 志々雄真実、その首もらった!) YOU MAID in バスタオル! → You...you murdering bastard!(貴様…この人殺しの悪党め!) いざ月(ライト)?愛ベンツでふぁー → Is that right? I beg to differ!(そうか?悪いが俺は違う考えだ!) 納豆にょデスペル/浣腸いい湯でフライング! → Now join your dead friend!(さあ死んだ友と一緒になれ!) do not サノブレイク yet → Don t celebrate yet.(まだ祝うな) どんどん新月増えるべ蟻フォルツァ → Don t you think it s a bit early for that? (それには少し早いと思わないか? = (前の台詞と合わせて)勝利の余韻もまだ早い) ↑残ったCATあげーる → Well, look what the cat dragged in.(ふん、誰かと思えば) look what the cat dragged inは思いがけない人が来た時に使われる砕けた表現。 ヌードファイター雄三 → [Sorry, but I m not in the] mood to fight a loser.(悪いな、だが俺は負け犬とは闘いたくないんだ) ヒテンミツルギスタイル ひざの↑ いかんべ! 飽きる瓶! → There s no way! It can t be! I killed him!(まさか!あり得ない!殺したはずなのに!) 血潮… → Shishio!(志々雄!) 由美はSony版では全てのシーンで志々雄のことを呼び捨てにしている模様。また方治は、呼び捨てすることも"Mr.Shishio"と敬称をつけて呼ぶこともある。 おそらく、Sony版では由美を「志々雄の彼女」のような立場(つまり志々雄と同等の立場)と考え、敬称をあえてつけていないのではないかと思われる。 決定さナンバー → Your days are numbered!(お前は余命幾許もない!) 性!!デース!!! → Take this!(これでも喰らえ!) 飴☆ツリー → Amazing!!(すごいぞ!) けんちんゲッティング!微妙にゲット☆ユー → Kenshi, get him before he gets you!(剣心、奴(志々雄)に倒される前に奴を倒せ! = この機を逃す手はない!) 悲壮で下層? → He s holding his own.(彼は持ちこたえている) セクシーパンツ!/SEXファイル → Six five.(6、5) 意味は不明。ポルトガル語版、ブラジル版の同シーンの台詞が「良いぞ」という意味の台詞だったので、そういう意味なのかもしれない。 実は、Sony版にはこのシーン以外にも左之助がこう言うシーンがかなりある。要するに、これがSony版における左之助の口癖である可能性がある。 湯川ちゃーん!/夕べの抹茶 → You d better watch out!(気をつけて!) OH!(´゚ω゚`メ) → 動画の編集でカットされた剣心の台詞の末端。 ヒテンミツルギ…無いね → Hiten Mitsurugi Nine-[headed Dragon Flash]!(飛天御剣・九頭の龍の閃光 = 飛天御剣流・九頭龍閃!) MB版英語との「Hiten」の発音の違い…Sony版英語では、既存の固有名詞を「英単語」として読んでいることが多い。 「Hiten」の部分が「ヒットゥン」となっているのもそのためである。 以下同(文)!!/ガチョ~ン、ううっ! → It can t...OOOOOOOH!!(あり得んぞぉぉぉぉぉぉぉ!!) ヤらない? → You re alive...(生きているのね) 違法☆The Secret Swordテクニックカガズチ → Behold the secret sword technique of Kagazuchi.(「火産霊神」の秘剣の技を見よ = 終の秘剣「火産霊神」…) 「カガヅチ」について…翻訳者が「kaguzuchi(火産霊神:カグヅチ)」を「Kagazuchi(カガヅチ)」と間違えた、 もしくは剣心→Kenshi、薫→Koriのように意図的に変えたと思われる。 翻訳がSONY版英語準拠である本国スペイン・ポルトガル・ブラジル・ロシア・ギリシャでも似たような発音なのはこのためである。 フタエノキワミ(左之助フル) 強引(な)左之好き♥セクハラ☆ → Go away, Sanosuke Sagara.(去れ、相楽左之助 = お前の出る幕はねえ) このシーンに限ったことではないが、左之助がサノスキと呼ばれている。 Sanosukeを「英単語」として解釈すると、最後のeにはアクセントがない。 そして英語では本来アクセントのない母音を「エ」と発音することは難しく、その影響でサノスケがサノスキになったと考えられる。 要するに、「サノスケって言いにくいよね…」ということである(読みにくいと言った方が正しいかもしれないが)。 それでも、斎藤や恵、そして左之助自身がちゃんと「サノスケ」と言っていることもある。 本当に左之助がSanosukiになっているとも考えられるが、Sony版英語準拠の吹き替えで左之助がサノスケ(一部例外あり)だったことから、発音ミスの可能性が高い。 センズリナッシングyouキャンディー日和 → There s nothing more you can do here.(ここでお前にできることは何もない = もう戦いは終わったんだよ) 愛も納豆なNew year!!/アキバと冷麺!! → I m not through with you yet!(俺はお前をまだ終わらせていない = 終わっちゃいねえってんだよ!) Let s納豆いいっすタイム → Let s not waste time.(時間を無駄にするな = うるせえよ) なっ…げぇ…/ナゲット → Not...yet...(まだだ…) わ/マジ? → What?(何? = ふーん…) 愛ちゃんブリーフIN!/アキバと冷麺 → I can t believe it!(俺には信じられない) あっとばっとサノ → That s the best you ve got, Sano?(それがお前の全力か、左之?) sorry ハレンチ寿司な。九時な! → Sorry, but it s just not good enough!(悪いな、だがそれでは不十分だ!) ハッシュドビーフ 58ぷn…やっぱ12時! → You should have left when you had the opportunity!(お前は良い機会のある時に来るべきだったな!) 悪・即・斬 愛も強引と桐生or大都会 → I m going to kill you or die trying.(俺はお前を殺す、絶対にやり遂げてやる = お前を抹殺するまではな) ※"or die trying"は、強い意志を表す時の常套句 ザ・イビル売る日デストロイ 斬るでよいんみり野党リー → Those who are evil must be destroyed, killed immediately. (悪人は今すぐ滅び、殺されなければならない = すなわち悪・即・斬) ごゆっくり( ^ω^) → Quickly.(早く = 来い) 1+2 → Fang Thrust Two!(牙の突進・2 = 牙突・弐式) フライングマクロス → Flying Fang Thrust!(飛びながらの牙の突進 = 牙突・参式) ランカいいね佐藤 → Like I said, Sato,(俺が言ったように、斎藤、) 愛の横領シークレットソード 横領トリック → I know all your secrets, all your tricks.(俺はお前のすべての秘密、種を知っている) 寒中水泳 is ホームレス? → Can t you see it s hopeless?(お前はそれが絶望的であるとわからないのか?) マクロス厨!! → Fang Thrust Zero!(牙の突進・0 = 牙突・零式) It s 鼻炎 my friend! → It s the end, my friend.(終わりだ、同士よ) オニワバンスタイル スタンプ「ぷぅ」 → [He s un]stoppable.(彼(CCO様)は止められない) Mr.CCO is ボーボボ → Mr.Shishio is invulnerable.(志々雄様は難攻不落だ) 農園のシスパワフル☆ → No one is so powerful.(誰もここまで強くない) 農園外しちゃ駄目だよウイダー! → No one has his indomitable will.(誰も彼(CCO様)の不屈の意志を持っていない) He is オニワン俯瞰inジャパン2座ブロリーINTELじゃん! → He is the only one who can lead Japan to the glory it deserves! (彼(CCO様)は日本を然るべき栄光に導くことのできる唯一の存在だ! = CCO様一人いれば国盗りは可能なのだ!) ペニシング毛布CCO → Finish him off now, Shishio!(奴を今始末して、志々雄! = とどめを、志々雄様!) ※ちなみにこの台詞はMedia Blaster版では「奴らを始末して、志々雄様!」という丁寧な言い回しになる。 ホーリー☆ウェディングBOY → What are you waiting for?(何をぐずぐずしているの?) ヒズホップです♪ → He s hopeless!(彼(ここではおそらく剣心)はどうしようもないほどの瀕死なのよ!) きる言う…きる言うなよ! → Kill him! Kill him now!(彼を殺して!今彼を殺して! = 早くとどめを!) サイエンス由美 → Silence, Ayumi!(静かにしろ、由美!) にょろ~ん☆ → You re wrong.(お前は間違っている = いや) エロし → Aoshi, [give up before you get hurt].(諦めろ蒼紫、傷を負ってからでは遅いぞ) 「Aoshi」を「英単語」として読むと「エオシ」に近くなってしまう。 また、Sony版英語準拠の吹き替えで「蒼紫(Aoshi)」の発音がそのまま「アオシ」だったことから、発音ミスの可能性は高い。 罵倒祭☆ピチュー → [Besides you let] Battousai beat you, [there s no reason for you to even be here]. (抜刀斎に勝ちを譲ってしまったのなら尚更だ、お前にはここにいる理由すらない) ウィンナァです → [This battle is for] winners.(この闘いは勝者のためのものだ) 下劣!?/下痢 → Get it!?(分かったか!?) Youはちゃんとしたビーモス → You had the chance to be the most [powerful, but you blew it].(お前には最強になる可能性があったのに、お前はそれをふいにした) 蹴られへんやん! → [So why don t you turn around and] get out of here!?(だからここから引き返して出て行ったらどうだ) 郷!! → Go!!(行け! = とっとと失せろ!) YO!弁当寺isオーバー → Your reign of terror is over.(お前の恐怖支配は終わった) 湯は海苔バター☆ブーン西方だマン → You re nothing but a burned-out shadow of a man.(お前は人の燃え尽きた影でしかない) シーソーハンドです☆テクニック → See if you can handle this technique!(この技(=呉鉤十字)を受け止められるかな!?) 終わりかな?反動で → Oh, I can handle it.(ふん、受け止められるぜ) バットキャンディー反動でMe → But can you handle me?(だが、お前に俺が抑えられるか?) ち○ぽの刀… → [for all of those that you ve slayed in the name of the] Juppongatana.(十本刀[の名においてお前が殺してきたすべての者のために]) for~those の部分はこの動画ではカットされている。 けてけん6減/限定剣舞の股間! → Keiten Kenbu Rokuken(回天剣舞六連) 翻訳者が「Kaiten Kenbu Rokuren(回天剣舞・六連:かいてんけんぶろくれん)」を「Keiten Kenbu Rokuken」と間違えたか、 もしくは剣心→Kenshi・薫→Koriのように意図的に変えたものと思われる。 同じく翻訳がSONY版英語準拠である本国スペイン・ポルトガル・ロシア・ギリシャでも似たような発音があるのはこのため。 取れーい!/トレジャー → Too late!(遅え!) Media Blaster版との違いについて…Media Blaster版での同シーンでの台詞は「Too slow, Aoshi! (遅いぞ蒼紫!)」だが、 これは、日本語版の台詞「遅ぇ!」をMedia Blaster版の翻訳者が「蒼紫の攻撃の速度が遅い」と解釈したのに対し、 SONY版翻訳者が「蒼紫が攻撃に転じるのが遅い」と解釈したことによる違いだろう。 本来ならば、後続の「回天剣舞六連は左右二択一瞬六斬あってこその技」という台詞から「蒼紫の攻撃の速度が遅い」ことが読み取れるが、 SONY版ではそもそもそういう台詞ではなくなっているので、「蒼紫が攻撃に転じるのが遅い」ということになっても筋が通ってしまう。 ちなみに韓国語版や広東語版は前者で、SONY版翻訳準拠の国や南米スペイン語版は後者で解釈している。 Mr.ビーンと → [Keiten Kenbu Rokuken is very effective when it s done correctly, but I m afraid you may have] missed a bit. (回天剣舞六連は正確になされたときはとても効果的だが、悪いがお前は少しミスしてしまったかもしれない = 回天剣舞六連は左右二択一瞬六斬あってこその技) 百識の方治 ボーイズはナズーリン → No! He s won nothing!(認めんぞ!奴(剣心)は何も勝ち取っていない!) ナズーリン幽閉 → Nothing! Do you hear!?(何もだ!聞いてるか!?) ワイはゲイやわー!! → I will kill you all!(お前ら全員殺してやる!) YES!ドラゴン逝っちゃったー!! → Yes! You re going to die!(そう!お前達は死ぬだろう!) けんちぃっ → Kenshi? Kenshi!(剣心?剣心!) わいのウルフthat? → What in the world is that!?((あれは一体)何だ!?) オワってるヘルス怖いなー! → What the hell is going on!?(一体何が起きているんだ!? = どうしたってんだ!?) 大!大!オールホラ貝! → Die! Die! You re all going to die!(死ね!死ね!お前ら全員死ね! = 死ね死ね!どいつもこいつも皆殺しだ!) Mr.CCOのエネミーはALLホラ貝! → Mr. Shishio s enemies are all going to die!(志々雄様の敵は全員死ぬだろう!) 飽きる言うよぉ!! → I ll kill you all!!(お前ら全員殺す!!) CCO見れん…オワター\(#´皿`)/ → Shishio will have won...AAAAAAH!(志々雄が勝ったことになるのだああ! = 志々雄様こそが唯一無敵なのだ!) 抜刀斎VS壬生の狼 お湯がパーン剣心 湯ビールあったかい → You re the best, Kenshi! You ll beat that guy!(お前が一番だ剣心!きっとあの男を倒せるぞ!) 剣心飯綱WEEK 紀伊がBEST → Kenshi is not weak, he s still the best!(剣心は弱くない、やっぱ彼は最高だ! = やっぱ剣心は最強だ!) シェケバディ☆ライフ☆抜刀斎 → Say goodbye to your life, Battousai!(己の命にさよならを言え、抜刀斎!) 賢人~! → Kenshi!(剣心!) 部屋でミート → You re dead meat!(お前に命はない!) あんた絶対飽きる言う → And that I kill you.(そして俺はお前を殺す = もう殺す) ホーリー? → Kori...(薫…) 相棒やソード なあ雄大 → I broke your sword. Now you die.(俺はお前の刀を折った。今お前は死ぬだろう = 次は貴様の首を飛ばす) わいのメシ3杯分 → I don t think that s possible.(俺はそれを可能だと思わない = 無理だぜ嬢ちゃん) ノーパーン! → Stop that!(やめんかぁー!) 藤田五郎 Top(画面)におるガールはレストラン? → I just hope that they haven t gone to a restaurant.(あいつらがレストランに行ってなきゃいいが) やばいスペシャル食べきったらkill!ざまぁw → If I ve missed the special of Lenny, then I m gonna kill someone!(もしレニーのスペシャルを逃してしまったら、誰かを殺してやる) 「レニー」が何のことかは一切謎。一つわかることは、他のSony英語準拠の吹き替えもみんなここでレニーと言ってること。 グリーンね☆ → Good evening.(こんばんは = ちわー) Good evening.という表現は夕暮れ時でも使用可能。 エネ風my由美 → And who might you be?(そしてあなたは誰ですか = なんだ、おめー) ハーブ日和/青酷い → How are you doing?(ご機嫌いかがですか?) My name is ウィリー・ノンノン → My name is Willy Nonno.(ウィリー・ノンノと申します) SONY版英語の同シーンで斎藤が使った偽名は「Willy Nonno(ウィリー・ノンノ)」である。 したがって翻訳がSONY版英語準拠だと、斎藤は藤田五郎ではなくWilly Nonnoとなる。(*1) ちなみに、剣心にはちゃんと "My name is now Gorou Fujita.(俺は今は藤田五郎だ)" と名乗っている。 wiiなめんねミスター → Wait a minute, mister.(ちょっと待ちな(=おい)、あんた…) ダイナマイト☆ヘッド → [What am I supposed to do? Wear a] sign on my head?(どうしろっていうんだ?看板を頭に掲げろってか?) やっぱ「飽きる言ふ」でしょう → Hey there, kid. You re pretty sharp.(やあ、少年。お前はとても鋭いなあ = なかなか鋭いですね) 友愛でサノ好きだから☆ → You must be Sanosuke Sagara.(お前は相楽左之助に違いない) 愛の罵倒祭theスラッシャーis here → I know Battousai the Slasher lives here.(私は人斬り抜刀斎がここに住んでいる事を知っている) Media Blaster版の「人斬り抜刀斎」の訳との違いについて…Media Blaster版では「人斬り抜刀斎」の英訳は「Battousai the Manslayer」だが、 これはMedia Blaster版の翻訳者が「人斬り」を「人殺し(Manslayer)」と解釈したのに対し、 Sony版の翻訳者が「人斬り」を「辻斬り(Slasher)」と解釈したことによる違いだろう。(*2) バーロー伊豆のホール → But he is not home.(しかし彼は家にはいない = (前の台詞と合わせて)そうか、抜刀斎は留守か。それじゃあ) 降臨☆GOD → calling card.(痕跡 = 置き土産) あ、納豆屋 → I m not through yet.(まだ俺は終わってない = まだ終わっちゃいねえぞ) 鵜堂刃衛 プリーズLet sビンビン → Please let me live!(お願いだ、生きさせてくれ! = だから命ばかりは…) ワイッ☆アイッ☆アイッ☆ きんもー☆ → Why? I...I can t move...(何故だ?う、動けない… = あ、足が…) 一体どうだい!? → It s time to die!(死ぬ時間だ! = 死ねぃ!) オラ☆パイン/オーラいっぱい☆ → Alright fine.(よし) ゴリ! → Kori!(薫殿!) ゴリのマッチョ、Go Friend! → Worried about your girlfriend?(彼女のことが心配か? = この小娘、お前の女とみた!) 鳥!/ちょりーす! → Don t leave!(立ち去るな!) 何故ボイン? → That s it, boy.(そういうことだ、少年) しなぁぁぁぁぁぁぁぁぁい!!/陣内~~~~~! → Jinai!!(刃衛ぇぇぇぇぇぇ!!) ※刃衛はSony版では「Jinai」になっている CCOラスト バーローじゃない! → This is your last battle, Jinai!(これがお前の最後の戦いだ、刃衛!) 夏子☆ストライク → Next comes the straight [move](次は一直線の動き = 次、一文字の型) おっぱいなサイズ☆スラッシュ → followed by the side slash.(続いて側面での斬撃 = 横薙) 伊藤オーバー「冬」罵倒祭! → It s all over for you, Battousai!(これでお前は終わりだ、抜刀斎!) どぱーん! → Too fast!(速い!) なんまいだー! → Now die! Aaagh...(さあ死ね!ぐあああ…) ダブル☆ドラゴン☆フラッシュ → Double Dragon Flash(二つの龍の閃光 = 双龍閃) アイマスせえ、やーねプレステ → I must say I m impressed, [I would never have believed my spell could be broken by a woman.] (本当に感心したぞ、女に俺の術が破られるなんて思ったこともなかった) 伊藤やばい/一応やばい → It s the only way...(これしかないんだ…) 盲剣の宇水 お湯☆レディー? → Are you ready!?(準備はできたか!?) お湯☆レディーと大☆佐藤 → Are you ready to die, Sato?(死ぬ準備はできたか、斎藤?) バスターかぁ? → Bastard!(この野郎!) 見事 → We don t know [how this is going to end.](我々はこれがどのように終わるのか分からない) 融合だへぅ! → You go to hell!(お前は地獄へ行くぞ!) 勝って…勇敢な…佐藤! → How did...you do that, Sato...?(お前…どうやった、斎藤?) ピカチュウ → [Just] because you [were able to defeat me, doesn t give you a right to judge me.] (私を倒せたからといって、お前に私を裁く権利などないぞ) スッポン食いだお → strong credo(強い信条) はろーん…と愛☆Die → How long? Till I die.(いつまで?俺が死ぬまでだ = 無論、死ぬまで) 比留間伍兵衛 割れて西脇 → What is it, Nishiwaki?(何だ、西脇? = 西脇、どうした?) 会いたいどぅ~/あいつあいつ~ → I tried to...(俺は挑戦した) ワンダー☆ → Wanderer...?(旅人? = 流浪人…?) 夕べたんとライト☆ナウ → You d better let her go right now.(お前は今すぐ彼女を離した方がいい = その手を離すでござるよ) ざっとベリーテレビスティング → That s very interesting!(面白い!) バッテンや! → Up here!(ここだ! = こっちだ!) 稲☆ケース Oh,テキーラねマイセルフ → In that case, I take care of him myself.(その場合は俺自身の手で始末する = こうなったら俺一人の手で始末してやる) take care ofには「殺す・始末する」の意味あり。 ぺチャパイ☆抜刀斎 → Say goodbye, Battousai!(さよならを言え(=死ね)、抜刀斎!) 天剣の宗次郎 / あ \ → 動画の編集でカットされた宗次郎の台詞の末端。ちなみに"now"の"ow"の部分である。 アウト!/アウチ! → Ouch!([口語]しまった! = 何!?) お口~!/ポコチン~! → SONY版英語の翻訳者が「奥義(Ougi)」を「Okugi」と間違えたもの。 翻訳がSONY版英語準拠となっている本国スペイン・ポルトガル・ギリシャでも剣心が似たような発音をするのはこのせい。 何気にトライゲンライフ → Nine-Headed Dragon Light!(九頭の龍の閃光 = 九頭龍閃) 閃の翻訳はFlashとLightの二種類があるらしい。 わんっ!? → 特に意味のあるセリフではない可能性が高い。 ←だー! → He made it up!(彼は何とかした = やった!) NO!できるショタコン! → No, the kill is sure to come.(いえ、殺るのはこれからです) にょろーんあばってME → You re wrong about me.(あなたは僕を見誤っている = 間違っているのは…あなたなんだぁぁぁぁぁぁ!!) プルーンでつ! → [and I] prove it!(そしてそれを証明してやる) スチーロ…M sパイナポー… → Sujiro...He s fallen apart.(宗次郎が…壊れた) いつ招待? → It s show time.(ショータイムです = 行きます) 秋葉原↑? → I can t follow him.(彼(の動き)についていけない) 潜った修羅場の数 養☆鶏?/あぁん、余計? → You re okay?(大丈夫か?) ワロwwwワロwww → Well, well.(やれやれ) 左之!? → Sato!?(斎藤!?) 「せ」やらん → See you around.(またいつか会おう) あ、切れまへーん! → and kill him again!(そしてもう一度彼(ここではCCO)を殺してやる!) 巻町操 揺すってハーレム どうにかせい! → You stay here and don t make a sound! (あなたはここにいて、そして1つも音を立てないで! = いい?あんたはここにいるのよ) I m操☆もこみち → I m Misao Makamichi(私は巻町操 = この巻町操) Sony版英語のこのシーンではなぜか「巻町(Makimachi)」が「Makamichi」になっているか、もしくは英語風に「マカメイチ」と発音されているらしい。 汗がBOOKOFF → I said "back off"!(身を引けって言ってるでしょ!) 藤田五郎(斎藤一)のくしゃみ スラッジ!イイ!なー → Slash evil, now.(悪人は斬れ、今すぐ = 悪・即・斬) ディケイドII☆ディケイドII → We hate him, too! We hate him, too!(私たちも嫌い!私たちも嫌い! = 大っ嫌い!大っ嫌い!) You are pig → You are a pig.(あんた、ブタ(のように下品)ね = やだ、藤田さん) わい、サンキュー → Why, thank you.(あ、どうも = 失敬) Sony版でこの台詞なのは、翻訳家が原作同シーンの斎藤の台詞「失敬」を「わざわざ指摘してくれたことへのお礼」と考えたからと思われる。 紀尾井坂の変 なあリス → Now listen.(さあ聞いて下さい) nowは通常「今」という意味だが、この場合、"now"は後ろの命令"listen"を強調する役割である。 構わん大久保! → Come on out, Ookubo!(出てこい、大久保!) ユーキャン入る大久保 → You can t hind, Ookubo.(もう隠れられないぞ、大久保 = 大久保、出て来い!) 伊豆、オクボ → It s...Ookubo...(大久保さん…) 火がスッポンサブレ → He s responsable.(彼が犯人) 戦艦煉獄 佐藤8人? → Sony版での斎藤の名前"Sato Hajime(正しくは Hajime Sato)"を英語風に読むと「サトーハジミ」になる。 緋村染之助 本来『黒田節』を歌う場面で剣心が歌っているのは、『 金髪のジェニー 』("Jeanie with the Light Brown Hair")という歌である。 シークレットソードⅠ・Ⅱ かまわん剣士・愛NO言うね → Come on, Kenshi, [you can do it,] I know you can!(頑張れ剣心、お前ならできる、間違いなくできる) プリンストローン → pretty strong(とても強い) グッバーイ剣心焔 → [I think it s finally time to say] goodbye to Kenshi Himura.(とうとう緋村剣心にさようならを告げる時が来たと思うぜ) 最後の牙突 方治&目障り → [put] Hoji out of his misery.(方治を楽にさせる(=殺す)) ゲイあるのかうぇぃ → Get out of the way!(どけ!) おっぱい方治 → I ll find Hoji [and take care of him.](俺は方治を見つけて[奴を始末する]) リクエスト デブに全開(百識の方治) ナッパ☆ライク!(鵜堂刃衛)
https://w.atwiki.jp/kt108stars/pages/11656.html
407 名前:ゲーム好き名無しさん (スッップ Sd8a-RrSb)[sage] 投稿日:2017/08/02(水) 11 06 29.14 ID dT68WLDrd 英語縛りってのは自分も昔の卓で経験しかけたなぁ。 その時のGMは確かに英語を完璧に身に付けていてネイティブ英語圏内な外国人方とも流暢に談笑するような人で、まあそこは素直に凄いと思うけど 日頃から「英語なんて簡単、出来て当たり前だよ?」と言いつつ英語極めてる俺ってさすがだよな的な気持ちが見え過ぎていて周囲を辟易とさせ続けるような人物。 で、ある日リアルな海外ファンタジーの空気でゲームしよう、との理由で、PCの台詞は勿論行動宣言やPL間の相談や雑談に至るまで全て英語限定、 既に出来ているPCのキャラシートの記載は日本語で大目に見るとして、コレ英語でどう言えば的な質問は日本語で受け付けるがその場合はゲーム上のペナルティが生じる、 というルールでショートキャンペーンを始めようとした。 結果、英語喋れないから宣言も会話も出来ない、ペナルティが怖くて質問も出来ない、という口実で自分含むPL全員が意図的に完全沈黙を貫き シナリオスタート後数分でゲーム進行不可という集団厨返しになってしまい、何だか関係者全員が困ったちゃんな結果に。 408 名前:ゲーム好き名無しさん (スッップ Sd8a-H87v)[sage] 投稿日:2017/08/02(水) 11 34 55.43 ID Erp2VaTMd [1/2] いやそれ始める前に気づけよw 409 名前:ゲーム好き名無しさん (スッップ Sd8a-H87v)[sage] 投稿日:2017/08/02(水) 11 36 34.60 ID Erp2VaTMd [2/2] って、意図的にか、すまん。 まあ先に無理難題吹っ掛けてきたのはGMだし、厨返しでいいんじゃない? スレ450
https://w.atwiki.jp/eigostudy/pages/14.html
英語学習サイト #blogsearch #bf #blogsearch2
https://w.atwiki.jp/eigostudy/pages/16.html
英語学習サイト #blogsearch #bf #blogsearch2
https://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/25.html
仮に志賀慶一氏本人に英語力がなくても、Google翻訳を使ってでも日本語になってるほうが良いと思う方もいるだろう。では志賀氏がそれを実行した結果、どうなっただろう。下記の志賀氏の英文集/日本語訳集をご覧になって、考えていただきたい。 【和文英訳】 https //lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007331.html 【志賀慶一氏の英文】 BALLOON a.k.a. Fu-sen. Fri Feb 24 13 09 42 UTC 2017 Hey, AWASHIRO Ikuya! You are the Fcitx project who refused by just looking at my name I do not want to see your character anymore! 【コメント】この文だとYou=Fcitx projectになってしまう。あわしろいくや氏は Fcitx projectという物質ではない。また、志賀を拒絶したのは「あわしろいくや氏」 なのだから、Fcitx projectがwhoの先行詞になるのは文法的におかしい。 つまり、志賀慶一氏は関係代名詞を全く理解していない。 また、「Hey+フルネーム」は、とても乱暴で無礼な挑発的呼びかけになる。 https //lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-jp/2017-March/005712.html 【志賀慶一氏の英文】 2. I will wake up again in sentences based on that. 【コメント】「私はそれに基づいて文章に再び起こすでしょう」をgoogle翻訳使って 英訳したのだろうか?ここで「寝ているところから起きる」という意の「wake up」が 出てくるのはおかしい。志賀慶一氏の英語力はこれがおかしいと自覚できないレベルなのか? 【志賀慶一氏の英文】 However, I needed to teach you more important things. 【コメント】これも酷い。teachとは何様だろうか。通常、このような場面では「tell」を使うのが普通。文法的にもおかしい。 【英文和訳】 http //hg.slitaz.org/website/rev/12bf990a118b 【志賀慶一の日本語訳】 msgid "Receipt" msgstr "レシピ" 【コメント】OSの翻訳であって料理サイトではないのだから、「レシピ」というカタカナが出てくる幕はない。 【志賀慶一氏の日本語訳】 msgid "Architecture" msgstr "アーキネクチャー" 【コメント】正しくは「アーキテクチャー」。仮にも仕事なのだから、このような凡ミスは許されない。 http //hg.slitaz.org/slitaz-tools/rev/9d7f6d95d901 tazbox/tazbox 135 【志賀慶一氏の日本語訳】 msgid "SliTaz Logout - Please choose an action " msgstr "SliTaz トグイン - 動作を選択して下さい " 【コメント】正しくは「ログアウト」。仮にも仕事なのだから、このような不注意は許されない。 https //github.com/fu-sen/BaCon-Japanese Reserved variable containing name of the program and the arguments to the program. These are all separated by spaces. 【志賀慶一氏の日本語訳】 プログラムの名前とプログラムに対する引数を阻止している予約の変数です。 【コメント】「contain」に「阻止する」という意味もあるから「阻止」という言葉が 出てきたのだろうが、この英文の文脈で阻止という言葉が出てくる余地はない。機械 翻訳に依存してロクにチェックもせず放ったらかしの弊害。志賀慶一氏に元の英文を 自力で解釈する英語力がないのが見て取れる。 「パネルレイアウトの有効」とツールチップの説明が合ってなくて なんじゃこりゃと思ったら原文は「Save Panel Layout」で 訳したのは件の人であった(transifexでは修正済)。(ノ`Д´)ノ彡┻━┻ https //twitter.com/ikunya/status/8413014377117122 【コメント】何をどうしたら「save」が「有効」になるのだろうか? https //twitter.com/night1ynx/status/844892066396045313 夜猫 @night1ynx @_hito_ ”Change mouse motion” を “マウスポジションの変更” に訳す人物をどう擁護しろって言うんですか! - 2017年3月23日 http //sparkylinux.org/files/locales/wm-logout/ja それと志賀さん Hybrid_Suspendが何故Hibernate_Suspendになるのか教えて http //sparkylinux.org/files/locales/teamspeak-installer/ja The application has been installed successfully! 【志賀慶一氏の日本語訳】 アプリケーションはインストールしました! 【コメント】志賀慶一氏は中学校で習う「受動態」を分からないのだろうか? http //sparkylinux.org/files/locales/sparky-firstrun/ja If you would like to install a low-latency Linux kernel from Liquorix, install Sparky on a hard drive then install the kernel as you wish. 【志賀慶一氏の日本語訳】 Liquorix から low-latency Linux カーネルをインストールしたい場合は、カーネルをインストールするハードドライブ上の Sparky をインストールします。 【コメント】日訳が、もはや日本語として意味をなしていない。これも機械翻訳に依存して放ったらかしの弊害。 志賀慶一氏は、元の英文を解釈する能力もないし、翻訳後の日本語をチェックする能力もないのか? http //sparkylinux.org/files/locales/sparky-chrooter/ja LOCAL27="It works as it works so make sure that I, the author, do not give any guarantee that the application will work without problems. Using Sparky Chrooter can damage your operating system." 【志賀慶一氏の日本語訳】 LOCAL27 Sparky Chrooter の使用によってお使いのオペーティングシステムに損傷を 与える事ができます。それはので、製作者はアプリケーションが問題なく動作する保証を 行っていない事を確認して下さい。 【コメント】これも日訳が、もはや日本語として意味をなしていない。機械翻訳が翻訳した日本語をそのままコピペしたようなぎこちなく、かつ破綻している日本語。
https://w.atwiki.jp/michita/pages/11.html
ほめる 朝起きる時 抱っこ 食事 着替え 保育園 天気 お出かけ 遊ぶ TV 片付け お風呂 歯磨き 出かける 公園 寝る時 痒い・掻く けが・病気 気持ち 顔 うんち/おしっこなど 日常会話 車 乗り物 けんか その他 その他2 ほめる 完璧だねPerfect! よくできたねWell done! うらいね!You were great! よくやった!Good for you. (Good on you.) よくやったね!Way to go! 元気を出して!Cheer up! 朝起きる時 起きてWake up! 起きる時間よTime to get up. まだ寝ているの?Are you still in bed? まだ眠い?Are you still sleepy? よく眠れた?Did you sleep well? あ、目が覚めた?Ah, you re awake? もう目が覚めたの?Are you awake already? 昨夜はいい夢見た?Did you have a nice dream last night? 抱っこ 抱っこ?You want a hug? Do you want me to hug you? 抱っこしようI ll give you a hug. 抱っこして(抱き上げて)ほしいの?Do you want me to pick you up? (歩く時)抱っこしてほしいの?Do you want me to carry you? 食事 お腹空いてきたI m getting hungry. ちょっと待ってね、すぐにできるからJust a minute. It ll be ready soon. 朝は何食べたい?What do you want for breakfast? (今晩)何食べたい?What do you want to eat tonight? 今日は、何を食べたい気分?What do you feel like eating today? 朝は、パンとご飯、どっちにする?Which do you want for breakfast, gohan or bread? 卵ご飯とふりかけご飯、どっちにする?Which do you want to eat, tamago-gohan or firikake-gohan? 朝食できたよ~Breakfast s ready. 昼食できたよ~Lunch s ready. 夕食できたよ~Dinner s ready. テーブルにいらっしゃいCome to the table. イスに座ってSit in your chair. ふりかけをかける?Do you want furikake (on your rice)? いいにおいSmells good. おいしい?Is it yummy? まだ熱いよIt s still hot. フーフーしてBlow on it. テーブルに足を乗せないでNo legs on the table, please! ほらー、早く食べなさいCome on, finish eating! 自分で食べなさいEat by yourself. もうごはんいらないの?Don t you want to eat any more? お腹いっぱい?Are you full? Are you satisfied? おしまい?Are you finished? (Finished?) ほっぺにごはん粒ついてるよThere s rice on your cheek! バナナ食べる?Do you want a banana? グレープフルーツ食べる?Do you want a grapefruit? 着替え さあ服を着替えようねLet s get changed now. 一人で着替えできるかな?Can you get changed by yourself? 服を着ようLet s get dressed. パジャマを脱いでTake off your pajamas. バンザイしてPut your arms up. 腕・足を通して。Put your arm/leg through. はい、頭を出してHead through the top, okay? 動かないでDon t move. じっとしてStay still. じっと立っててStand still. 片足ずつよOne leg at a time. 仰向けになってLie on your back. うつ伏せになってLie on your stomach. 保育園 保育園に行こうLet s go to the nursery school. 幼稚園どうだった?How was kindergarten? 何か、面白いことあった?Anything interesting today? お弁当どうだった?How was lunch? 天気 今日はいい天気よIt s nice today. お外見てLook outside. 今日は晴れているIt s sunny today. 今日は雨が降っているIt s rainy today. 今日は曇っているIt s cloudy today. 今日は風が強いIt s windy today. 雨が降りそうだIt looks like rain. お出かけ 手をつないでねHold my hand. そばにいてねStay close. 遠くに行かないでねDon t run away. Don t wander off. ここに戻ってきてCome back here. 信号青だよThe light is green. 横断歩道を渡ろうLet s cross. 気をつけてBe careful. 赤になるよIt s turning red. 止まって、赤だよStop! It s red. 青信号が点滅しているよThe green light is blinking. 点滅信号blinking light 右に曲がろう (左に曲がろう)Turn right. (Turn left.) 急ぎなさい、遅れているよHurry up, we re behind Dad. パパに追いついたWe caught up with Dad. 遊ぶ 折り紙したい?You want to do origami? お絵かきしようLet s draw a picture. ペン取ってHand me a pen, please. シャボン玉しようLet s blow bubbles. TV テレビに近すぎるよYou re too close to the TV. 下がってStay back. テレビから離れて座って!Sit back away from the TV! テレビに近寄りすぎて座ってるよYou re sitting too close to the TV. 目に悪いよIt s bad for your eyes. 下がってくださいMove back, please. テレビの時間は終わりよTV time is over. ビデオ見る?Do you want to watch a video? ビデオを見せてあげようLet me show you the video. ビデオが観たいのね?You want to watch the video, right? それビデオデッキに入れてPut it in the VCR. 片付け ちらかってるねえIt s messy in here. 片付けようLet s clean up. オモチャを片付けてねCan you clean up the toys? 終わったら、かたづけてねCan you clean up when you re done? おもちゃ片付けてPut your toys away. お風呂 バスタブにお湯を張ってFill the bathtub with hot water. バスタブを一杯にしてくれる?Can you fill the bathtub? 追いだきしようLet s reheat the water. お風呂に入ろうLet s take a bath. 服を脱ごうLet s take off your clothes. (服脱ぎの)競争だよLet s race. 誰が速いかな?Who s faster? (湯船に)入ろうLet s get in. (湯船から)出ようLet s get out. 水道の蛇口を開けてねCan you open the faucet? シャワーの水を出して。 Run the shower. 洗ってあげようねLet me wash you. ほら、洗ってあげるよHere, let me wash you. おちんちんも洗わなくてはねWe have to wash the wee-wee, too. お尻を洗ってあげるLet me wash your bottom. シャンプーだよ~Time for shampoo! 頭を洗ってあげるLet me shampoo your hair. Let me wash your hair. お湯を流さないでDon t drain the (hot) water, okay? 洗面器の中に入れたままにしておいてくれる?Can you keep the water in the sink? お水バシャバシャしないでDon t splash around. 背中洗ってくれる?Can you wash my back? 10数えたら、おふろから出ようねCount to ten, and you can come out. 暖まった?Are you warmed up? ふいてあげるLet s get you dry. お尻ふいてあげるLet me wipe your bottom. お水を抜くよLet me drain the water. お水を抜いてくれる?Can you drain the water? 歯磨き 歯を磨こうLet s brush your teeth. 口を開けてOpen your mouth. 口を大きく開けてOpen wide. コップを持ってHold your cup. ブクブクしてRinse your mouth. ペッて出してSpit it out. 出かける 靴をはきなさいPut your shoes on. ちがっているよWrong side. こちらが右側の靴よ、そしてこちらが左ねThis is your right side shoe. And this is your left side. 公園 公園で遊びたい?You want to play in a park? ブランコに乗りたい?You want to get on a swing? ブランコに乗ろうよLet s ride a swing. ブランコ、乗ろっか?Want to play on a swing? 寝る時 寝る時関よTime for bed. / Time to go to bed. まだ眠くないの?Aren t you sleepy yet? 眠りなさいGo to sleep. 電気消そうねLet s turn off the light. お布団にくるんであげるLet me tuck you in. いい夢見てねSweet dreams. 痒い・掻く 蚊に刺されたI got a mosquito bite. 痒いの?Does it itch? 痒い!It s itchy! 掻くのやめなさいStop scratching! しょうがないの! 痒いんだもん!I can t help it! It itches. けが・病気 すごく痛いの?Does it hurt a lot? すごく痛いIt hurts a lot. 熱があるみたいねYou have a temperature. ひどい腹痛だよ。I have a terrible stomachache. 頭が痛いI have a headache. 耳が痛いI have an earache. 鼻水が出ているよYou have a runny nose. Your nose is running. 鼻血が出ているよYou have a bloody nose. 足がしびれちゃった!My foot s asleep. 気持ち 一人ぼっちは嫌いI don t like being alone. 顔 お鼻拭いてWipe your nose. うんち/おしっこなど おしっこ行きたい?Do you want to pee? うんち行きたい?Do you want to poo? もうおしっこしたの?Did you pee yet? 自分でおしりふけるよI can wipe myself. 終わったら教えてねLet me know when you re done. いま行かないと、おもらししちゃうよIf you don t go now, you will wet your pants. あれ、おならした??Hey,did you just make a poopee? 臭い!That stinks! すごく臭い!That really stinks! おむつがびっしょりYour diaper is so wet. おむつ換えようねLet s change your diaper. かばんの中におしり拭きを入れていますI have wet tissue in my bag. かばんの中におしり拭きを入れて持ち歩いていますI carry wet tissue in my bag. 日常会話 今日何曜日?What day is it today? What day of the week is it today? 今日は火曜日It s Tuesday. 今日は何日?What s the date today? 車 シートベルトしてねPut on your seat belt. シートベルトをしっかり締めてねFasten your seat belt. Buckle up! 乗り物 席を譲ったら?Can you offer your seat? お年寄りの女性に席をお譲りしたら?Can you offer your seat to the old(elderly) lady? けんか けんかは止めようね!Stop fighting! 仲直りしましょうLet s make up. あの子に謝りなさいApologize to him. あの子にごめんなさい、と言いなさいSay sorry to her. その他 ごみ箱に捨ててきてInto the basket. Throw this into the waste basket. 手がかじかんでいるMy hands are freezing. 今日学校はお休み?No school today? 今日仕事はお休み?No work today? くすぐるよ~I m going to tickle you. 脇の下くすぐるよ~I m going to tickle your armpit. くすぐったいIt tickles. その他2 おしりふきがカバンに入っていますI have wet tissue(baby wipes) in my bag. I carry wet tissue(baby wipes) in my bag.